& quot; рубашка народного духа & quot; — дома и в мире, накрутка лайков

Реферат на тему:
"Рубашка народного духа» — дома и в мире
"Есть возродить в наших современных украинцах и украинках генетическую память, чувство гордости, есть и в равнодушных их душ коснуться душистым евшан-зельем родного слова »[1].
Олесь Гончар
Истинную вес слова до конца, кажется, еще никто не понял. И произойдет это когда? Потому что для каждого человека, который вколисана и вдохновенная жить, творить в одежде родного слова, — это самая высокая суть.
накрутка лайков
"Слово не значок, не символ — это огонь, а перефразируя уже известное: рубашка духа народа» [2], — так глубоко и мудро высказался известный украинский писатель Борис Харчук в своей страстной публицистической статье «Слово и народ».
Мне, как украинцы с Буковины, которую судьба занесла в далекие Соединенные Штаты Америки, прежде всего понятна и посутне важна феноменальность слова в выражении самобытности моего народа, возвышенные его самодостаточности среди равных народов и языков общечеловеческой цивилизации и культуры. Часто американцы, которые не знают ни одного украинского слова, переспрашивают: «А вы украинка?».
Отвечая утвердительно, я интересуюсь, с чего они узнали. Каждый раз слышу примерно одинаковое объяснение: «Язык — мелодичная и ласковая, а еще — и тихая, и звонка». Как без преувеличения сказал поэт: «Наш язык — соловьиный». В этом и есть ее самобытность. И еще в колоритной глибокообразности, суфиксальних и приставочных красках, утонченности окончаний, тихих аккордах союзов и благородно-возвышенной форме обращений. Разве расскажешь все прелести нашего языка ?! Ее самобытность тысячелетиями создавали наши предки. Они и рассказали и передали, как драгоценное сокровище, язык — золото украинской души. Пронесли мученически, несмотря на пренебрежение и уничтожения, но непокорных — через валуевские и Сусловская государственные циркуляры. Правда, немало и сегодня таких, которые, если бы могли, то затянули бы петлю на еще хрупкой шее нашего языка, хотя свободной от чужих цепей.
Поэтому, если украинский язык уничтожалась на государственном уровне, тогда и о ее возрождении должно позаботиться государство. Но, по выражению ученого и писателя А. Погребного, «это — государство, на огромной территории которого духовно-культурное украинство вытесняется, ущемляется, попирается, а не изредка преследуется» [3]. Именно это болит не только каждому сознательному украинском в родной стране, но и за рубежом. Людям, которые живут далеко от земли праматери, многое просто невдомек. Почему еще так тяжело на свет Божий появляются украинские книги в издательствах, а затем стоят непомерно дорого, особенно для детей, школьников и студентов? Почему большинство телеканалов и многотиражных газет «общаются» на государственном языке? Почему в любом украинском городе (и даже в селах) рекламные вывески с такими сногсшибательными языковыми «неологизмами» и уродцами, иноязычными аббревиатурами и выкрутасами, что мысленно кричать хочется: неужели в этом наша самобытность, которую стараемся на всех перекрестках продекларировать миру? Кто же нас уважать, если мы сами не уважаем родное слово, унижаем его собственным невежеством, напыщенным космополитизмом? Сейчас же в мире, скажем, в тех же США, пытаются всячески поднять людей, которые развивают культуру этносов, чьи корни питает творчество современных американцев.
В 1999г. высшую государственную награду от Национального Фонда Искусств США получила украинка Евдокия Сороханюк родом из Жабьего (теперь Верховина Ивано-Франковской области). Престижную награду ей вручала госпожа Хиллари Клинтон. А в основательной сборке карпатских орнаментов «Гуцульщина в низинци» Е. Сороханюк читаем об авторе и его многолетний труд: "Издание цеи книги является ее проявление любви к родному искусству, чувство гордости слуги происхождения и бережное сохранение традиций с того святого места на земле, которое называем «родной дом» [4]. Конечно же, нет необходимости подчеркивать, что эти строки красноречиво подчеркивают ту самобытность украинской народной культуры, которую сохранила и явила в далеких мирах человек, освященная украинским словом и духом. Это яркое проявление самодостаточности обычной украинском-гуцулки, которая горда своим происхождением и художественными достижениями талантливых предков. Это только один пример, когда язык, искусство, собственно, образ жизни и творчество отдельного человека поднимают наше украинство на высочайшие вершины мировой культуры. Вспоминая об украинских художников и наро
дных мастеров зарубежья, не могу обойти славные имена Василия Курилика, Якова Гниздовского, Николая бедняка, Петра Мегика, Аки Схватки, Тани осадке, Михаила Коргун, Галины Хоткевич, Ксении Колотило и многих других, которые всегда и во всем были Украинский. И в преданности родному слову — прежде всего. Потому что это всеобъемлющее понятие — неотъемлемая составляющая высококультурной личности не только собственного народа, но и мирового сообщества. Жаль, что в нашей Украине — ни в недалеком советском прошлом, ни до сих пор — это не все понимают.
Позволю себе высказать некоторые соображения по развитию украинского языка в диаспоре. Как прежде, так и теперь, мы много теряем, когда наши языковеды, литературоведы еще недостаточно изучают родной язык в зарубежные, ведь представители разных волн эмиграции сохраняли и берегут такие жемчужины языкового богатства, образцы народного эпоса, которые стоят фундаментальных исследований. Если только обратиться к лексике мастеров того народного ремесла, которым занимаюсь я, — вышивки, — то встречаем редкие названия техник вышивки («мошкатик», «рыбий хвостик», «кучер за кучер», «плывуны»), названия рубашек ( «рукавивка», «Кантовка», «викроинка», «морщенка», «с плечиками»), свитке («клинник», «Довбушивский»), безрукавок («с дармовисамы», «с Отче», «с ганямы», «Ясинский», «гориський»). Встретиться с носителями таких языковых россыпей, дошедших до нас из глубины веков, не так трудно — этих колоритных людей, которые являются своеобразными харизматиками в украинской диаспоре, знают наши земляки.
Это — с одной стороны. С другой, хотя существуют в США украинские школы, научно-исследовательские и культурные центры, действуют многочисленные общественные организации, украинские церкви, книжки, газеты, журналы, говорят украинском теле — и радиоканалы, все же проблема оторванности от развития современного украинского языка в диаспоре существует. Например откройте даже самые крупные издания, отпечатанные в США или Канаде на украинском языке. Если даже не беспокоиться постоянными несоответствиями по лексических норм и стилистики украинского языка, то элементарное незнание орфографии, пунктуации порой просто поражает. Тут, кажется, была бы уместной конкретная помощь наших филологов, профессиональных литредакторов, корректоров, возможны интернет-уроки украинского и тому подобное. Работать совместно есть над чем. Вслушайтесь, которые с позволения сказать, словообразования на устах некоторых украинском в диаспоре: „поклипуваты“ — то есть почистить в химчистке, „зазипируваты“ — затянуть замок-»молнию", «шапуваты» — покупать. Иногда просто необходимо знать украинские соответствия, чтобы не создавать, скажем, от английских слов глаголы на украинский лад.
И это только отдельные штрихи щодопобутування и развития украинского языка в условиях определенной оторванности ее от грунта праматери. Без тщательного анализа функционирования нашего языка в диаспоре и конкретного поиска путей решения этих насущных проблем невозможно будет обеспечить ее надлежащее развивка в многоязычной среде зарубежья. Важной действительно материнской была бы здесь забота со стороны Украинского государства, которая бы разработала и постоянно осуществляла соответствующую программу поддержки развития украинского языка в диаспоре. Зато из опыта высокоразвитых стран Запада, где присуща ориентация на поликультурное воспитание граждан, нам есть чему поучиться. Под термином «поликультурное воспитание граждан», пишет М. П.Лещенко, "подразумевается осознание отдельными личностями многогранной мировой культуры, состоящий из различных уникальных и неповторимых ценностей с одновременным сохранением своей национальной идентичности. Попытки украинской диаспоры воспитывать в условиях чужеродного среды личность, которая не уступала эстетико-интеллектуальным развитием перед носителями доминирующей культуры, а кое в чем преобладала их, убедительно доказали большие возможности поликультурного воспитания с ценностными ориентациями национального и общечеловеческого измерения [5]".
Да, именно родной язык, искусство, церковь, образование помогут вывести наши ценностные ориентации на мировые просторы.
Литература:
1. Гончар А. Феномен нерушимости. Слово на открытии учредительной конференции Общества украинского языка им. Т. Г.Шевченко 11 февраля 1989 // газета «Слово Просвиты». — Ч. 4. — 1989.
2. Харчук Б. Слово и народ // УМЛШ. — 1991. — ч. 9. — с. 61.
3. Погребной А. Разговор о наболевшем, или Если бы мы учились так, как надо. К: «Просве
щение», 2000.
4. Сороханюк Е. Гуцульщина в низинци. Пенсокен, Н. Дж., США — 2002. — с.8.
5. Рудницкая А. П. Украинское искусство в поликультурном пространстве. К .: «ЕксОб», 2000. — с. 191 — 192.